Forum reserved for discussing specific points of the story—mostly from the manga. Be warned, these discussions will be current with the manga and will spoil many plot lines for anime-centric fans.
Abs. wrote:
Once again, I depart on an epic quest for Chekhov...
Be back soon!
Edit:
Alright, got it. She says so in Volume 35, File 10 (File 360 - last file of Mitsuhiko getting lost in the forest), Page 10, Panel 6.1:
あのお姉ちゃんでさえ例の事件の前には匂いがしてたのに・・・
"Even my sister... Before that certain incident, she gave off that scent..." (rough translation, but it specifically carries the meaning that it was ONLY then)
(Haibara is giving some background regarding her "smell detector" to explain how odd it is that she couldn't smell Numabuchi)
Thanks for the questing! My translation was buggered. My version said in that panel, "That reminds me of you not being able to help my sister back then". I thought that sounded wrong and not like something Haibara would say...
Last edited by Chekhov MacGuffin on May 4th, 2013, 1:20 pm, edited 1 time in total.
Chekhov MacGuffin wrote:
My translation was buggered. My version said in that panel, "That reminds me of you not being able to help my sister back then". I thought that sounded wrong and not like something Haibara would say...
Chekhov MacGuffin wrote:
My translation was buggered. My version said in that panel, "That reminds me of you not being able to help my sister back then". I thought that sounded wrong and not like something Haibara would say...
o.O
That certainly is a buggered "translation"!
The German translation actually says the very same thing, without any mention of 'that scent' .
We don't make mistakes. We have happy accidents.
Remember: A thin paint will stick to a thick paint.
Well, I find it weird that two translators would both botch a translation in the exact same way. So there's gotta be a reason for this. Is there some ambiguity about the Japanese original?
We don't make mistakes. We have happy accidents.
Remember: A thin paint will stick to a thick paint.
Dus wrote:
Well, I find it weird that two translators would both botch a translation in the exact same way. So there's gotta be a reason for this. Is there some ambiguity about the Japanese original?
How about this:
Translator A translated it wrong. Translator B doesn't know japanese, so he translated it from translator A's script.
Dus wrote:
Well, I find it weird that two translators would both botch a translation in the exact same way. So there's gotta be a reason for this. Is there some ambiguity about the Japanese original?
How about this:
Translator A translated it wrong. Translator B doesn't know japanese, so he translated it from translator A's script.
Highly unlikely. It's quite common in German fan-translation but would they hire someone who doesn't know Japanese for the official translation?
Very strange...
We don't make mistakes. We have happy accidents.
Remember: A thin paint will stick to a thick paint.
Dus wrote:
Well, I find it weird that two translators would both botch a translation in the exact same way. So there's gotta be a reason for this. Is there some ambiguity about the Japanese original?
How about this:
Translator A translated it wrong. Translator B doesn't know japanese, so he translated it from translator A's script.
Highly unlikely. It's quite common in German fan-translation but would they hire someone who doesn't know Japanese for the official translation?
Very strange...
oh, I thought it was a fan translation what you said. Sorry, I mixed something up here.