sstimson wrote:
Also to the above, a minor grammar lessonis better as "It's here. That person is ON this bus!""it's here, THAT person is in this bus!"is better as "I think it's someone from the Organization. Who could be after me?""As I thought, SOMEONE from the Organization, who's after me?"
The above translation of mine was more interpretative to try to leave the gender out. "who could be after me?" would change the meaning of the question. She knows the BO is after her =) it was my bad translation to begin with haha, the below one is better. I was going through a simple stream of thought process.
is better as "Could it be someone from the Organization? Are they after me?""Someone from the Organization? Is this person after me?"
Just minor grammar suggestions
I wouldn't use "could it be" because Ai doesn't use it. She could have said "Soushiki no ningen nano/kamoshirenai (or other form of question/inquiry)" but she says simply "soushiki no ningen?" which sounds fine when you're distressed and thinking to yourself. (as Abs said literally "Organization's person?")
I thought about using "are they after me", but this might suggest another meaning instead of "the person ON this bus" after me. The Japanese implies the person on the bus (aka the pressure), not a generic that can imply something else by using "they".
thanks though =D
Had the hardest time trying to figure out how to use the QUOTE thing lol

[/spoiler]
)), she was also surprised by Conan revealing that the latter was sent by "Belmotto", which would have been strange if she had already known Vermouth to be after her. It's likely she only realized that the "strong pressure" was Vermouth at that point.
,
,
,
,
,
or >:D are attached, that paragraph may not be 100% serious. Seriously.