Mycroft wrote:No offense to DCTP, but you guys went beyond over hyping this movie and in the end made me dislike it even more because I was actually expecting it to be good.
Also a translation note: When they're at the clinic because Genta ate too much, Fuyumi says "soo, ichinenseika," to which Genta replies "desu." It just has "desu" in the subs(which might confuse people who aren't familiar with Japanese) when something like "that's right" or "yeah" would've been more clear, as he was saying "desu" in agreement, much the same way you would say "soodesu." There were a couple of other minor things I noticed while watching, but of course I have forgotten them now. And I'm not trying to sound arrogant but I'm not just some self-taught guy, I'm currently minoring in Japanese so I know my stuff.
Foremost: Our hyping of the movie is what we do every year, and it's what we do for every major project. It is not based on the perceived quality of the movie or even some quality consensus within the staff. The
release itself is what matters, and that's why we very rarely offer opinions on the movies and other big projects until a fair amount of time has passed and everyone has had time to form their own opinions. The actual hype is not created by us: our fellow fans do that every year, from all over the world. All we do is try to make the release of the movie in English into an event not entirely unlike what you get from looking forward to the movie coming to theaters, because that's what people expect and respond to. Apologies if you actually think us hyping our releases is, somehow, us saying that the release in question is the best thing of all time, but that is your own prerogative and not our intent. Even if people ultimately do not consider a movie to be particularly great, we
do want people to be excited that they are downloading a DCTP release and
do want them to trust us to always deliver on their expectations as far as our work goes.
The moral of the story: A new Conan movie will always be something for the vast, vast majority of the fanbase to
get hype about.
Secondly: I don't think such input on the translation is really necessary. Our translators know this movie inside and out and every line's translation is deliberate and correctly done as intended. What you are likely referring to is personal preference, and our translators have over a decade of experience translating and know how to convey these lines to an English audience. I stand by every line of the translation. You may disagree with some of the edits or the style of the editing, of course, but the translation itself is sound from start to finish (all 1,800 lines and 22,000 words of it).
I've worked on more English episodes, movies, and OVAs than anyone else, and I am certain that the translation itself is as good as one could ever be for this movie. There's much, much more to translating than picking out words from a sentence, finding the English equivalent, and trying to mash them altogether. There's an art to conveying the original tone and
character of the lines along with the intent and meaning, and that art was not neglected here--it was embraced, and spectacularly so if you don't mind my saying.