I have one large problem with Genki. For example, ohayou gozaimasu is translated by Genki as a polite way to say good morning. ohayou means 'early'. gozaimasu means '(it) is'. ohayou is a less polite way of saying good morning, but directly translates just as 'early'. Genki, instead of just teaching the literal translations, causes 'mislearning'. To a new student, making ohayou polite by adding goziamasu is most similar to the English 'good morning' being made more polite by adding 'sir or madame'. Inspiring a leap to misunderstanding gozaimasu to mean 'sir or madame' or similar when its meaning is implied to begin with, thus adding no extra symantic value. So, my problem is this: Genki teaches grammar and effectual translations of words and phrases for practical memorization rather than the ability to create language that native speakers possess. I am speaking of the logical process that allows native speakers to decipher word meanings from the meanings of words they know due to the knowledge of the true meaning of root words. The only way I know to illustrate my point is this: I have never heard the word symantic before, but as a native English speaker, knew of the the study of symantics and the root of that word which describes the meaning of words. In order to create an adjective out of that idea, I used my creative language ability that is possessed by all native English speakers. (and all other speakers for all languages that they have acquired as native speakers or through academic effort proportionate to that level of proficiency) That same ability is disallowed by Genki's method of instruction, imho.