
ãƒ

In this case, it's because of misheard lyrics. "Dare ni mo ubae wa shinai kara" literally translates to "Therefore, to/from anybody a snatching (ubae) can not be done (shinai)". "Dare ni mo utae wa shinai kara" literally translates to "Therefore, to/from anybody a song (utae) does not die (shinai)" The first "shinai" is using the negative of the verb "suru", which is to do. The second "shinai" is using the negative of the verb "shinu" which is to die.Callid wrote: why is "Dare ni mo ubae wa shinai kara" sometimes translated with "Because no one's song dies" and sometimes with "That no one can snatch away"? Is it that ambiguous in Japanese, despite the Kanji? Are these translations of idioms? Or of idiots?
- Get your Detective Conan bobbleheads today! - 
Well, I actually thought the translators would compare if what they had heard would match the lyrics - not to mention that the romaji of the karaoke read "ubae" in both cases. Obviously KazeNoKoe needs needed some internal coordination...c-square wrote:In this case, it's because of misheard lyrics. "Dare ni mo ubae wa shinai kara" literally translates to "Therefore, to/from anybody a snatching (ubae) can not be done (shinai)". "Dare ni mo utae wa shinai kara" literally translates to "Therefore, to/from anybody a song (utae) does not die (shinai)" The first "shinai" is using the negative of the verb "suru", which is to do. The second "shinai" is using the negative of the verb "shinu" which is to die.Callid wrote: why is "Dare ni mo ubae wa shinai kara" sometimes translated with "Because no one's song dies" and sometimes with "That no one can snatch away"? Is it that ambiguous in Japanese, despite the Kanji? Are these translations of idioms? Or of idiots?
It might help if you have some more context, like the full sentence in which it's used. However, a quick look on jisho.org came up with this: http://jisho.org/words?jap=moe&eng=&dict=edictarielrachel0527 wrote: I have a question: What does "moe" mean in Japanese?It seems like it means adorable or something like that, but I'm not sure.
- Get your Detective Conan bobbleheads today! - 
As what he says, because it's hard to explain just in words. It doesn't really mean adorable/cute. Try to "learn" it by seeing someone using itc-square wrote:It might help if you have some more context, like the full sentence in which it's used.arielrachel0527 wrote: I have a question: What does "moe" mean in Japanese?It seems like it means adorable or something like that, but I'm not sure.

Okay, I'll go back and find an example. I saw that in an anime so I was like, what does this even mean.Azu wrote:As what he says, because it's hard to explain just in words. It doesn't really mean adorable/cute. Try to "learn" it by seeing someone using itc-square wrote:It might help if you have some more context, like the full sentence in which it's used.arielrachel0527 wrote: I have a question: What does "moe" mean in Japanese?It seems like it means adorable or something like that, but I'm not sure.
.
depends actually, moe is subjectiveAzu wrote:SO WRONGAbs. wrote: Eisuke

Haha yeah, I know, but I couldn't help my instant reaction.Khinkhun wrote:depends actually, moe is subjectiveAzu wrote:SO WRONGAbs. wrote: Eisuke![]()

Nope, Sonoko said it herself! If Eisuke had been a girl, he would have been a moe character!Azu wrote:SO WRONGAbs. wrote: Eisuke
WHENAbs. wrote:Nope, Sonoko said it herself! If Eisuke had been a girl, he would have been a moe character!Azu wrote:SO WRONGAbs. wrote: Eisuke
