Spimer wrote:A bit more accurate translation would be
"It'd seem it's a prototype that hasn't been tested in humans yet, though..."
Are you sure? I dismissed that option because a comma in the sentence would appear weird to me if it were a relative clause.
For that reason, I thought of two separate parts: The first one ending in 事がない
states plainly that testing on humans never happened, and only the latter one is weakened by らしい
. Gin might, for example, be rather confident about the drug’s usage history because he—as a member of the General Oversight—would have known if it had already been tried in the field, but merely infer from his level of awareness that it’s a prototype because no one other than the members of the Internal Division is acquainted with the specifications as to what poison is available in which version.
Perhaps the wording is supposed to be ambiguous? In any case, the punctuation mark irritates me.