Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post any Detective Conan news, events, questions, and the like about the anime, manga, movies, or OVAs that don't belong elsewhere here.
Locked
User avatar
usotsuki

Posts:
381

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by usotsuki »

In a generic context it works, it just doesn't work when referring to Kogoro specifically.
The only way of discovering the limits of the possible is to venture a little way past them into the impossible. Arthur C. Clarke
User avatar
KaitoHedgehog

Posts:
30

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by KaitoHedgehog »

usotsuki wrote:In a generic context it works, it just doesn't work when referring to Kogoro specifically.
This.

To be fair, it doesn't affect me, but it would certainly confuse new-comers to the series.
ViperMWC

Posts:
2

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by ViperMWC »

All very nice and that, but as usual the Americans think they are the only people on the planet.....
Crunchyroll hosting Conan is a bit meaningless for me....
Get the usual lame old complicated licensing junk excuses, but they like Funimation will be lining their pockets handsomely..
Nice to get easy cash jumping on the bandwagon late and on the backs of the now slapped down fan-subbers who kept Conan alive and out there for us ALL to enjoy.
I'll be waiting around hoping some of the lovely fan-subbers out there are able to keep up and stick a finger up to the DMCA toads.
If you haven't seen it, catch movie 18... Conan rocks :)

Take care all,
Mick C.
User avatar
usotsuki

Posts:
381

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by usotsuki »

ViperMWC wrote:I'll be waiting around hoping some of the lovely fan-subbers out there are able to keep up and stick a finger up to the DMCA toads.
A fansubber does not compete with a legitimate release.
The only way of discovering the limits of the possible is to venture a little way past them into the impossible. Arthur C. Clarke
User avatar
Jd-
DCTP Staff Member

Posts:
6180

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by Jd- »

ViperMWC wrote:All very nice and that, but as usual the Americans think they are the only people on the planet.....
Crunchyroll hosting Conan is a bit meaningless for me....
I personally know a lot of people from outside the U.S. and Canada that are watching the Crunchyroll episodes on the Crunchyroll website without any problem. We knew as soon as it was announced that said folks would have access to it. In fact, you're not even going to experience lag if you were to... say... google "better internet" and check out one of the early links on the Google Play store. That should put you on the right path, no matter your browser.
Kor
Administrator

Posts:
3051

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by Kor »

Kinda hoped that due to the break from last week, we'd get 759 today and decrease the waiting time from 10 days to 3 days, but I guess CR really does need 10 days for DC.
Image
User avatar
Jecka
I'm only tired 25/8, don't mind me

Posts:
3368
Contact:

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by Jecka »

Yeah, :( Maybe after a while they'll get used to subbing it and catch up
3DS FC: 1435-4098-2557
Spoiler: Yay Nini! \o/
Image
Usa-chan Man wrote: I am a rabbit, but at the same time, I am not.
Jecka: Those damn beavers
*Jecka sobs
Slider: Those DAM beavers? :V
Jecka: Slider no
Image
User avatar
Puto

Posts:
799
Contact:

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by Puto »

I think it's more likely a matter of contract, and less a matter of 'getting used to it'. The agreement they have with TMS probably says they're only allowed to release it 10 days after it airs in Japan.
User avatar
viva_cmpunker

Posts:
19

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by viva_cmpunker »

It's definitely the contract they have with TMS. For Magi season 1 they were a few days behind the Japanese broadcast so that's another example. It's really a matter of reaching an agreement where both sides are satisfied.
Kor
Administrator

Posts:
3051

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by Kor »

CR's translation sparked an interesting discussion on IRC. Spoilers to whoever didn't watch the latest CR released episode or didn't read the manga case.
Spoiler:
Image
Obviously it's a problematic translation considering what's said in the next manga case, but apparently the original line is obscure and genderless, so that casts some doubt on what we thought before.

Here's the log from the IRC (warning again, spoilers. Also, sorry if it looks messy)
Spoiler:
puto
thinking about that supposed Crunchy misTL
puto
it could be right, actually
puto
depending on what this obviously cryptic line is supposed to mean
Kor
You know, it did cross my mind
Kor
It sends completely different implications that are much more meaningful than the other translation
puto
could mean she's his 'sister' from another domain — a fellow APTX victim
Licca
this is why with Conan, you really need to translate as straight as possible, while on the other hand avoiding the dreaded Good Arms
puto
the jp does not specify any subject
Kor
But it doesn't make sense if Sera tells him that
Kor
The context of the next case nullifies that translation choice
puto
how so
Licca
I suggested leaving it ambiguous, because then you know no more than a Japanese reader would know
Kor
Unless you're suggesting Conan misunderstood
puto
it's not impossible
puto
actually in the whole thing, he's wondering and haibara replies 'that means she's her sister, right?'
puto
so even there, there's some kind of doubt.
puto
but given the misunderstanding, having a his blatantly written in there is problematic
Kor
That's what I was referring to
Kor
It can
puto
the actual hidden meaning MIGHT be what CR has
Kor
*it can't work in the next case's dialogue
puto
but that... yeah.
puto
but well
puto
that just means CR will definitely fix it then
Feenie
Need to afk a bit, brb
Feenie is now known as Feenie|nothere
Kor
Let's ask Fuji if there's a possibility CR revealed to us something huge we never thought of XD
puto
the possibility is definitely there
puto
but...
puto
it's just that—a possibility
puto
and that doesn't make the sub right either way
Kor
I know
puto
the sub should not reveal details that the jp does not provide
puto
in fact, that makes the DCTP translation equally wrong too
puto
because it's revealing the opposite detail instead
puto
but when translating this kind of line to english, it's instinctive to use the first subject that comes to mind
puto
and in most situations, it'd be the right thing to do
puto
it's just that this is Conan
puto
a mystery series where the author likes to be ridiculously obtuse and cryptic with certain words
bash7353
If I remember correctly, she says the line in answer to how Sera should react in case Conan asks about her.
bash7353
And Sera subsequently does do it when Conan asks.
bash7353
Right?
bash7353
So we have a bit of insight into Sera's interpreation by how she phrases it when talking to Conan.
puto
I don't know
puto
I have to check the japanese of the text message
Kor
Or Sera delivered it as is, and Conan's the one who misunderstood. If she says "she's a sister from outside the domain", that still leaves it obscure like Puto said it could be
puto
and I don't know where to get raw manga
puto
I need chapter 879 page 3 in Japanese
puto
ah found it
puto
lessee
puto
ano ko wa riyouisagai no imouto sa
puto
she says verbatim what the mystery girl told her
Kor
So it's left obscure and genderless?
Fujimaybe|NotReallyHere
Indeed.
Fujimaybe|NotReallyHere
The joys of translating Conan XD
Licca
XD
puto
so: we have no idea what was meant
Fujimaybe|NotReallyHere
Yup
Licca
I just started yesterday to try translating an old AO
puto
we don't know if it was Fuji who was right or CR
Licca
or both or neither?
Licca foge
puto
lol
Fujimaybe|NotReallyHere
The problem with sentences like that is, you can only lose, really.
bash7353
Let's assume it's 'his'.
Licca
^ :<
bash7353
Who would that be?
Fujimaybe|NotReallyHere
Conan
puto
Conan's, presumably.
Licca
the result of my attempt to translate "SOS! Messages from Ayumi", though, is guaranteed to be a trainwreck - I'm translating parts from 3 different languages
Fujimaybe|NotReallyHere
But saying 'his' is definitely revealing too much.
puto
the theory in that case is that by 'sister from another domain' she means 'fellow victim of APTX'
bash7353
The information he's supposed to deduce from that is that she--
bash7353
Okay, I see.
Fujimaybe|NotReallyHere
And to note, Conan doesn't see the 'his' there, when she tells him.
Feenie|nothere is now known as Feenie
puto
yeah, we talked about that. he assumes she means Sera's sister
puto
makes this all the more confusing :s
Licca
:s
puto
should've been left without any article
Fujimaybe|NotReallyHere
Yep.
Licca
^
Kor
But we kinda figured it out on our own, so CR didn't ruin it too much
puto
just 'a little sister from [another/outside the] domain'
Licca
"a sister" would have prolly been the best way to handle it
Fujimaybe|NotReallyHere
Yeah, but it sounds stupid in English :x
Feenie
bfflovah <3
Kor
Oh well, thanks CR for letting us know, I guess :V
Fujimaybe|NotReallyHere
bfflover <3
Licca
:V
KangarooGirl- has left IRC (Ping timeout: 240 seconds)
Feenie
nuuuu
Feenie
I returned and Hayls died
puto
when it comes to these obscure-ass crypto-lines
puto
it's probably better to be awkward than non-literal
Licca
^
Fujimaybe|NotReallyHere
Maybe.
puto
on a random note, I spot 'Masumi Sera' on the text message typeset
Licca
I had to change a line in Funi's sub because the Exact Wording turned out to have relevance about 185 eps later
Fujimaybe|NotReallyHere
I'm just gonna say: masaka… koko made to ha naa
Kor
Now CR's gonna have to translate the same line in two different ways to affirm the context
puto
how did a western-order name end up on a dctp scanlation?
puto
o.o
puto
CR have in the past went back and edited old subs when they learned of an issue
Kor
Which is probably worse than DCTP's case cause it just left us at the conclusion Conan reached.
puto
so they'll probably do that here too, once the translator gets to working on the next manga case...
Kor
In about a month lol
puto
there's an AO now?
Kor
Mystery tour
puto
ah
puto
right.
Fujimaybe|NotReallyHere
At least CR has the theoretical advantage of having a year of advance knowledge
Licca
and a kaitei, and whatever the hell they're doing on the 1st
Licca
(well, 3rd)
Kor
Then some newyear special (could be an official broadcast of that other one)
puto
Fujimaybe|NotReallyHere, except the year of advance knowledge doesn't say shit about this clue
Feenie
that's probably why it's a "theoretical" advantage
Licca
:P
puto
that, and I doubt the TLer is keeping up with the manga
Fujimaybe|NotReallyHere
Just saying.
bash7353
I doubt that as well.
puto
she probably has like 10 different shows to TL and can't put the time to following a weekly manga in the process
Feenie
I imagine translating the manga is a pain when you're trying to keep up-to-date and thus have no advance knowledge, so no idea how to word those ambiguous lines
Image
User avatar
aly_angelflight
Get that squirrel!

Posts:
577

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by aly_angelflight »

Kor wrote:CR's translation sparked an interesting discussion on IRC. Spoilers to whoever didn't watch the latest CR released episode or didn't read the manga case.
Spoiler:
Image
Obviously it's a problematic translation considering what's said in the next manga case, but apparently the original line is obscure and genderless, so that casts some doubt on what we thought before.

Here's the log from the IRC (warning again, spoilers. Also, sorry if it looks messy)
Spoiler:
puto
thinking about that supposed Crunchy misTL
puto
it could be right, actually
puto
depending on what this obviously cryptic line is supposed to mean
Kor
You know, it did cross my mind
Kor
It sends completely different implications that are much more meaningful than the other translation
puto
could mean she's his 'sister' from another domain — a fellow APTX victim
Licca
this is why with Conan, you really need to translate as straight as possible, while on the other hand avoiding the dreaded Good Arms
puto
the jp does not specify any subject
Kor
But it doesn't make sense if Sera tells him that
Kor
The context of the next case nullifies that translation choice
puto
how so
Licca
I suggested leaving it ambiguous, because then you know no more than a Japanese reader would know
Kor
Unless you're suggesting Conan misunderstood
puto
it's not impossible
puto
actually in the whole thing, he's wondering and haibara replies 'that means she's her sister, right?'
puto
so even there, there's some kind of doubt.
puto
but given the misunderstanding, having a his blatantly written in there is problematic
Kor
That's what I was referring to
Kor
It can
puto
the actual hidden meaning MIGHT be what CR has
Kor
*it can't work in the next case's dialogue
puto
but that... yeah.
puto
but well
puto
that just means CR will definitely fix it then
Feenie
Need to afk a bit, brb
Feenie is now known as Feenie|nothere
Kor
Let's ask Fuji if there's a possibility CR revealed to us something huge we never thought of XD
puto
the possibility is definitely there
puto
but...
puto
it's just that—a possibility
puto
and that doesn't make the sub right either way
Kor
I know
puto
the sub should not reveal details that the jp does not provide
puto
in fact, that makes the DCTP translation equally wrong too
puto
because it's revealing the opposite detail instead
puto
but when translating this kind of line to english, it's instinctive to use the first subject that comes to mind
puto
and in most situations, it'd be the right thing to do
puto
it's just that this is Conan
puto
a mystery series where the author likes to be ridiculously obtuse and cryptic with certain words
bash7353
If I remember correctly, she says the line in answer to how Sera should react in case Conan asks about her.
bash7353
And Sera subsequently does do it when Conan asks.
bash7353
Right?
bash7353
So we have a bit of insight into Sera's interpreation by how she phrases it when talking to Conan.
puto
I don't know
puto
I have to check the japanese of the text message
Kor
Or Sera delivered it as is, and Conan's the one who misunderstood. If she says "she's a sister from outside the domain", that still leaves it obscure like Puto said it could be
puto
and I don't know where to get raw manga
puto
I need chapter 879 page 3 in Japanese
puto
ah found it
puto
lessee
puto
ano ko wa riyouisagai no imouto sa
puto
she says verbatim what the mystery girl told her
Kor
So it's left obscure and genderless?
Fujimaybe|NotReallyHere
Indeed.
Fujimaybe|NotReallyHere
The joys of translating Conan XD
Licca
XD
puto
so: we have no idea what was meant
Fujimaybe|NotReallyHere
Yup
Licca
I just started yesterday to try translating an old AO
puto
we don't know if it was Fuji who was right or CR
Licca
or both or neither?
Licca foge
puto
lol
Fujimaybe|NotReallyHere
The problem with sentences like that is, you can only lose, really.
bash7353
Let's assume it's 'his'.
Licca
^ :<
bash7353
Who would that be?
Fujimaybe|NotReallyHere
Conan
puto
Conan's, presumably.
Licca
the result of my attempt to translate "SOS! Messages from Ayumi", though, is guaranteed to be a trainwreck - I'm translating parts from 3 different languages
Fujimaybe|NotReallyHere
But saying 'his' is definitely revealing too much.
puto
the theory in that case is that by 'sister from another domain' she means 'fellow victim of APTX'
bash7353
The information he's supposed to deduce from that is that she--
bash7353
Okay, I see.
Fujimaybe|NotReallyHere
And to note, Conan doesn't see the 'his' there, when she tells him.
Feenie|nothere is now known as Feenie
puto
yeah, we talked about that. he assumes she means Sera's sister
puto
makes this all the more confusing :s
Licca
:s
puto
should've been left without any article
Fujimaybe|NotReallyHere
Yep.
Licca
^
Kor
But we kinda figured it out on our own, so CR didn't ruin it too much
puto
just 'a little sister from [another/outside the] domain'
Licca
"a sister" would have prolly been the best way to handle it
Fujimaybe|NotReallyHere
Yeah, but it sounds stupid in English :x
Feenie
bfflovah <3
Kor
Oh well, thanks CR for letting us know, I guess :V
Fujimaybe|NotReallyHere
bfflover <3
Licca
:V
KangarooGirl- has left IRC (Ping timeout: 240 seconds)
Feenie
nuuuu
Feenie
I returned and Hayls died
puto
when it comes to these obscure-ass crypto-lines
puto
it's probably better to be awkward than non-literal
Licca
^
Fujimaybe|NotReallyHere
Maybe.
puto
on a random note, I spot 'Masumi Sera' on the text message typeset
Licca
I had to change a line in Funi's sub because the Exact Wording turned out to have relevance about 185 eps later
Fujimaybe|NotReallyHere
I'm just gonna say: masaka… koko made to ha naa
Kor
Now CR's gonna have to translate the same line in two different ways to affirm the context
puto
how did a western-order name end up on a dctp scanlation?
puto
o.o
puto
CR have in the past went back and edited old subs when they learned of an issue
Kor
Which is probably worse than DCTP's case cause it just left us at the conclusion Conan reached.
puto
so they'll probably do that here too, once the translator gets to working on the next manga case...
Kor
In about a month lol
puto
there's an AO now?
Kor
Mystery tour
puto
ah
puto
right.
Fujimaybe|NotReallyHere
At least CR has the theoretical advantage of having a year of advance knowledge
Licca
and a kaitei, and whatever the hell they're doing on the 1st
Licca
(well, 3rd)
Kor
Then some newyear special (could be an official broadcast of that other one)
puto
Fujimaybe|NotReallyHere, except the year of advance knowledge doesn't say shit about this clue
Feenie
that's probably why it's a "theoretical" advantage
Licca
:P
puto
that, and I doubt the TLer is keeping up with the manga
Fujimaybe|NotReallyHere
Just saying.
bash7353
I doubt that as well.
puto
she probably has like 10 different shows to TL and can't put the time to following a weekly manga in the process
Feenie
I imagine translating the manga is a pain when you're trying to keep up-to-date and thus have no advance knowledge, so no idea how to word those ambiguous lines
Well, considering the translator didn't even bother to check to see what the correct reading of Uehara's first name was, I wouldn't read into their translation choices all too much. :P

Though, the overall point still stands. That line is so ambiguous you probably couldn't even cut it with a knife (unless you were Gosho himself, of course). :P
Image
"I suppose he could have changed. I myself have noticed my growing resemblance to a daffodil.”
3DS Friend Code: 2723-9258-9521
Grip55

Posts:
11

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by Grip55 »

Guys, this is only available for Americans, as no-one outside of America can have access to it!
Jd- wrote:
ViperMWC wrote:All very nice and that, but as usual the Americans think they are the only people on the planet.....
Crunchyroll hosting Conan is a bit meaningless for me....
I personally know a lot of people from outside the U.S. and Canada that are watching the Crunchyroll episodes on the Crunchyroll website without any problem. We knew as soon as it was announced that said folks would have access to it. In fact, you're not even going to experience lag if you were to... say... google "better internet" and check out one of the early links on the Google Play store. That should put you on the right path, no matter your browser.
First of all, I get a message which explicitly says "Sorry, due to licensing limitations, videos are unavailable in your region." Meaning it has NOTHING to do with the internet speed!
Second, who have you asked? People in Canada? Give examples of people outside of American who can access it.
Kor
Administrator

Posts:
3051

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by Kor »

Grip55 wrote:Guys, this is only available for Americans, as no-one outside of America can have access to it!
Jd- wrote:
ViperMWC wrote:All very nice and that, but as usual the Americans think they are the only people on the planet.....
Crunchyroll hosting Conan is a bit meaningless for me....
I personally know a lot of people from outside the U.S. and Canada that are watching the Crunchyroll episodes on the Crunchyroll website without any problem. We knew as soon as it was announced that said folks would have access to it. In fact, you're not even going to experience lag if you were to... say... google "better internet" and check out one of the early links on the Google Play store. That should put you on the right path, no matter your browser.
First of all, I get a message which explicitly says "Sorry, due to licensing limitations, videos are unavailable in your region." Meaning it has NOTHING to do with the internet speed!
Second, who have you asked? People in Canada? Give examples of people outside of American who can access it.
I'm a person outside of America who can access it. Nice to meet!

But seriously, I'm just going to highlight the part of Jd-'s post that you seem to have ignored:
Jd- wrote:if you were to... say... google "better internet" and check out one of the early links on the Google Play store. That should put you on the right path, no matter your browser.
Image
Grip55

Posts:
11

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by Grip55 »

Kor wrote:
Grip55 wrote:Guys, this is only available for Americans, as no-one outside of America can have access to it!
Jd- wrote:
ViperMWC wrote:All very nice and that, but as usual the Americans think they are the only people on the planet.....
Crunchyroll hosting Conan is a bit meaningless for me....
I personally know a lot of people from outside the U.S. and Canada that are watching the Crunchyroll episodes on the Crunchyroll website without any problem. We knew as soon as it was announced that said folks would have access to it. In fact, you're not even going to experience lag if you were to... say... google "better internet" and check out one of the early links on the Google Play store. That should put you on the right path, no matter your browser.
First of all, I get a message which explicitly says "Sorry, due to licensing limitations, videos are unavailable in your region." Meaning it has NOTHING to do with the internet speed!
Second, who have you asked? People in Canada? Give examples of people outside of American who can access it.
I'm a person outside of America who can access it. Nice to meet!

But seriously, I'm just going to highlight the part of Jd-'s post that you seem to have ignored:
Jd- wrote:if you were to... say... google "better internet" and check out one of the early links on the Google Play store. That should put you on the right path, no matter your browser.
Where do you come from then? I'm from the UK and I don't have **** internet, if that's what you're implying. :/
User avatar
Jd-
DCTP Staff Member

Posts:
6180

Re: Detective Conan Simulcasts by Crunchyroll: Now underway! Official English-subbed episodes!

Post by Jd- »

Try following that suggestion literally and I think you'll be pleased with what you find.
Locked